《翻译及翻译过程.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译及翻译过程.ppt(40页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、导学导学第一章:翻译概述第一章:翻译概述第二章:英汉语言对比第二章:英汉语言对比第三章:词语的翻译第三章:词语的翻译第四章:句子翻译技巧(上)第四章:句子翻译技巧(上)第五章:句子翻译技巧(下)第五章:句子翻译技巧(下)第六章:常见文体的翻译第六章:常见文体的翻译2导学导学教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。提高翻译水平。本课程主要介绍基本的翻译理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例本课程主要介绍基本的翻译理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧,培
2、养翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧,培养翻译能力,不断提高翻译水平和能力。翻译能力,不断提高翻译水平和能力。l教学内容:教学内容:1.课程要求2.课时安排3.学法指导4.参考书 学习网站3第一章:翻译概述第一章:翻译概述l教教学学目目的的:本本章章旨在让学生了解什么是翻译,掌握翻译的类别、标准、过程;同时了解部分中西代表译论。l教学内容:教学内容:1.翻译的定义、分类2.翻译的标准3.翻译的过程:理解表达校对4.中、西译史 练 习4第二章:英汉语言现象对比第二章:英汉语言现象对比lTeaching aims:to learn about the similariti
3、es anddifferencesofChineseandEnglishinwordformingandvocabularysoastotranslatethemaccurately.lMain Language points:1.Comparativestudiesoflanguagefamily2.ComparativestudiesofwordbuildinginEnglishandChinese3.ComparativestudiesofsyllableExercise5第三章:词语的翻译l 教教学学目目的的:旨在帮助学生了解词义的多样性(引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。l 教
4、学内容:教学内容:1.词义的选择 2.词义的引申 3.词义的褒贬 4.翻译练习6第四章:句子翻译技巧(上)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.增译法2.省译法3.词类转换4.正说反译、反说正译法5.翻译练习1、2、3、47第五章:句子翻译技巧(下)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.重译法2.语态变换法3.词序调整法4.拆译法5.翻译练习1、2、3、48第六章:常见句型/文体的翻译一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译,力求在汉英翻译时做到通顺
5、、准确。二、教学过程:1.常见句型的翻译2.科技文体的翻译3.法律文书的翻译4.翻译练习 Description:Thiscoursenamed Translation Theory and PracticeaimsatcultivatingtheSSabilityoftranslatingbetweenE-CandC-Etheyhavetheabilitytounderstandandmastersomebasictheoriesandtechniquesabouttranslation.E.g.thebriefhistoryofChineseandwesterntranslationthe
6、ory,thedifferencesbetweenEandC,theeightbasictechniquesintranslation,somemethodstodealwiththespecial sentences,etc.In a word,the SS will have the firstimpression to English language and Chinese,and through thesediscussionstheywillhaveahigherabilityintheirEnglishwriting.Itwilltakeusatleastaspanof2lect
7、urestofinishonetopicinthesyllabus.Course Description&Requirements导学导学课程要求课程要求Topassthiscourse,studentsmustattainanaverageof60%inthefollowingcategories:Participating:20%Participating is vital to the learning process and it includesattendances,beingontimes,comingtoclassprepared,interactingwith other s
8、tudents,and participating in classroom discussions.Studentswhoarefrequentlyabsent,tardy,orrefusetoparticipatewillreceiveapoorparticipationgrade.Note:thereareNOexcusedabsences.Anyabsencesortardywillresultinalowerparticipationgrade.Requirements and Grading:导学导学课程要求课程要求11Tests:60%There will be only one
9、 test:a final.But there may also beseveralshortquizzesthroughtheterm.Attendance:20%Dailyattendancewillberecorded.Eachtimeastudentwillget2.5points.1pointforattendance,1pointforbeingontime,and0.5pointforparticipatingindiscussionandinteractingpositivelywithfellowclassmates.导学导学课程要求课程要求12导学导学课时安排课时安排教教
10、学学 内内 容容课课 时时导学导学2第一章:翻译概述第一章:翻译概述2第二章:英汉语言对比第二章:英汉语言对比2第三章:词语的翻译第三章:词语的翻译2第四章:句子翻译技巧(上)第四章:句子翻译技巧(上)2第五章:句子翻译技巧(下)第五章:句子翻译技巧(下)2第六章:常见文体的翻译第六章:常见文体的翻译4注:可能因授课实际情况,课时安排会做适当调整。课时安排:课时安排:13译者的素质:译者的素质:外语素质外语素质 母语素质母语素质 语言敏感度语言敏感度 百科能力百科能力 心理素质心理素质 政治素质政治素质翻译的翻译的辅助工具辅助工具:工具书工具书百度百度 电子辞典电子辞典在线词典在线词典导学导学
11、学法指导学法指导译者素养:译者素养:14提高方法:提高方法:导学导学学法指导学法指导1.1.翻译理论翻译理论+翻译技巧翻译技巧+翻译实践翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。(阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)2.2.研究译作范本研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础3.3.不断进行翻译实践不断进行翻译实践(1)依照词语-句子-段落-语篇的顺序;(2)选择不同题材和体裁的练习材料;(3)难易循序渐进;(4)译文反复修改,不断提高译文质量;(5)选择有参考译文的文本,进行对比学
12、习;(6)可请别人修改或校正。Tips:read more;practice more;think more;discuss more15导学导学参考书参考书1.英汉互译实用教程,郭著章、李庆生 编著,武 汉大学出版社,2005年。2.英汉汉英翻译教程,张春柏 编著,高等教育出版社,2006年。3.英汉翻译概要,靳梅林 编著,南开大学出版社,1998年。4.新编汉英翻译教程,陈宏薇 编著,上海外语教育出版社,2004年。5.英汉翻译教程,连淑能 编著,高等教育出版社,2006年。参考书:参考书:16导学导学学习网站学习网站1.中国翻译协会2.中国科技翻译3.译路网4.译商网5.译龙翻译网htt
13、p:/6.词汇术语网7.英语之声8.舍生取译网http:/17导学导学学习网站学习网站1.我们在任何时候都需要争取外援,特别需要学习外国一切对我们有益的先进事物。Itisnecessaryforustotry towinforeignaidand,inparticular,tolearnallthatisadvancedandbeneficialfromothercountry.2.在我们同东欧各国各党的关系这个问题上,我们有相当的责任。SofarasourrelationswiththecountriesandpartiesofeasternEuropeareconcerned,wearel
14、argelyresponsiblefortheproblemsthatoccurred.Weshouldtakeconsiderable(oragoodportionof)responsibilityfortheproblemsthatarouse.181.What is translation?(翻译的定义翻译的定义)TheOxford EnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(从一种语言转换成另一种语言);WebstersthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:tot
15、urnintoonesownoranotherlanguage(转换成本族语或另一种语言)。翻译是一种“语言转换”活动。第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的定义翻译的定义19The definition is:Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,the faithful representation in onelanguage of what is written or said in anotherlanguage.Tobemoreexact,inNidas&Tytlerswords第一章:翻译概述第一章:翻译概述
16、翻译的定义翻译的定义20美国翻译理论家美国翻译理论家Eugene A.Nida:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的定义翻译的定义Semanti
17、c equivalenceStylistic equivalenceCultural equivalence:Four asian tigers亚洲四小龙Equivalence of response:龙头产品flaghship productsFunctional equivalenceShall I compare thee to the summer day?Thou art more lovely and more temperate.The Milky wayImages into sound images22A good translation is one which the m
18、erit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种
19、语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒泰特勒,1790)Alexander Fraser Tytler:第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的定义翻译的定义23综合各家之长综合各家之长:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。Translation is an activity of reproducing in one language the
20、 ideas which have been expressed in another language.第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的定义翻译的定义242.Scope of Translation1.intermsoflanguages:2.intermsofthemode:3.intermsofmaterialstobetranslated:4.intermsofdisposal:(full-texttranslation,abridgedtranslation,adaptedtranslation)第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的分类翻译的分类1.按语言分类:按语言分类:语
21、内翻译(intralingualtranslation)语际翻译(interlingualtranslation)符际翻译intersemiotictranslation2.按活动形式分类:按活动形式分类:笔译(translation)口译(oralinterpretation):连续传译(consecutivetranslation)和同声传译(simultaneoustranslation)3.按翻译材料的文体分类:按翻译材料的文体分类:应用文体翻译科技文体翻译论述文体翻译新闻文体翻译艺术文体翻译4.按处理方式分类:按处理方式分类:全译节译摘译编译译述253.Criteria in Chi
22、na A.YanFus(严复)“threecharacterguide”,whichwasfirstproposedin1898,istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”(信、达、雅).“译事三难:信、达、雅”B.Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、达、切);faithfulness,expressivenessandfitness(信、达、贴),第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的标准翻译的标准26C.FuLeis(傅雷)spiri
23、tualconformity/resemblanceinspirit(神似)D.QianZhongshu(钱钟书)transmigration(化境)E.鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。林语堂的“忠实、通顺、美”梁实秋的“宁错务顺”瞿秋白的“信顺统一”许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的标准翻译的标准Criteriaforbeginners:FaithfulnessSmoothness27v“泰特勒三原则泰特勒三原则”v奈达(美)的奈达(美)的“动态对等动态对等”和和“功能对等功能对等”v纽马克
24、(英)的纽马克(英)的“文本中心文本中心”论论 Criteria in the West (reading after class)第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的标准翻译的标准28十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在论翻译的原则(Essay on thePrinciplesofTranslation)一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)译文的风格
25、和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)译文应和原作同样流畅(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)ThreePrinciplesofTranslation:第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的标准翻译的标准29美国翻译理论家美国翻译理论家Eugene A.Nida:把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语体”:Translatingconsistsinreproducingint
26、hereceptorlanguage the closest natural equivalent of thesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的标准翻译的标准30SLemphasisTLemphasisWord-for-wordtranslationAdaptationtranslationLiteraltranslationIdiomatictransla
27、tionFreetranslationFaithfultranslationSemantictranslationCommunicativetranslationNote:The gap between emphasis onsource and target language can benarrowed if semantic translation andcommunicativetranslationareapplied.PeterNewmark第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的标准翻译的标准交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区
28、别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果.Commenting on these methods,I should first say thatonlysemanticandcommunicativetranslationsfulfillthetwomainaimsoftranslation”(Newmark,Peter,2001)31A.Preparation:basic knowledge about both languages as well as the backg
29、round knowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understanding accurately themeaningofthesourcelanguage;How?C.Expression/Representation:try to express themeaninginidiomaticChinese;D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.The Process of Translation第一章:翻译概述第一章:
30、翻译概述翻译的过程翻译的过程32第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的过程翻译的过程Eugene A.Nida 的翻译过程的翻译过程Imagic Likeness principleTranslatorST source textST writerST contextST readerTL readerTL contextTranslatorST contextST writerST source textST readerTL readerTL context354.History of Translation in China 1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,1000余年(支谦、道安,
31、鸠摩罗什、真谛、玄奘鸠摩罗什、真谛、玄奘)2)明末清初:西方科技翻译 (徐光启、利玛窦;李之藻)3)清朝后期:西方哲学、文学翻译 重要人物:林纾、严复4)中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭;重要人物:鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪 5)繁荣阶段:新中国的成立第一章:翻译概述第一章:翻译概述中西译史中西译史36第一章:翻译概述第一章:翻译概述中西译史中西译史Western translation history (reading after the Class)第一个高潮是在公元前3世纪中叶。第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。第三个高潮是11世纪至12世纪之间。第四次高潮是14-16世纪的
32、欧洲文艺复兴时期。第五次高潮,是第二次世界大战结束以来。37a.)wordmeaningincontext-No context,no text.维特根斯坦(1953:31):The meaning of a word is its use in the language.一个词的意义就是它在语言中的运用。Hymes(1972:xix)points out,“The key to understanding language in context is to start not with language,but with context.”Each word when used in a n
33、ew context is a new word.(J.R.Firth,1890-1960,a famous linguist in England P.30)How to understand?38DearMark,New York is finally getting a real sales manager.Congratulationsonyournewpromotion.Your marketing ability has put you well aboveeveryoneelseinthecompany,andprobablyeveryoneelseintheindustry.T
34、he company will benefit from the enthusiasm andintelligence youve always shown,and I imagine thatbefore long youll be moving the whole firm into thenumber-oneposition.Version第一章:翻译概述第一章:翻译概述练习练习39亲爱的马克:纽约终于有了位真正的 销售(部)经理,祝贺你(的)又一次高升。你所具有的市场营销知识(能力)使你 在公司里出人头地,很可能 在整个营销业中 你也 高人一筹。你一贯表现出来的 热情 及 聪明才智将会
35、 使你的公司受益匪浅,我想 不久你就会使你的公司名列同行之首。Original第一章:翻译概述第一章:翻译概述练习练习40Asyouknow,ournativelanguageChineseisquitedifferentfromEnglish.Thereisreallyabiggapbetweenthecharacteristicsofthetwolanguages.Inordertolearnthe translation course better,we have to study thecomparisonbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Just because all the theories,methods,techniques concerning English-Chinese translation arebasedonthecomparison,itisveryimportant,sotosay,tomasterthelanguagespeculiarities.第二章:英汉语言现象比较第二章:英汉语言现象比较
限制150内