_国际纤纺行业动态_翻译报告_方芳.docx
《_国际纤纺行业动态_翻译报告_方芳.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《_国际纤纺行业动态_翻译报告_方芳.docx(57页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 A Translation Project Report of International Fiber and Textile *y Fang Fang A thesis submitted to the College of Interpretation and Translation in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Translation and Interpreting under the supervision of Professor Wei Daopei Chongqin
2、g, P. R China June 2013 学位论文独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含 K- 他人己经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得 四川外国语大 学 或其 他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的 任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解 四川外国语大学 有关保留、使用学位论文 的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送 交论文的复印件和电子版,允许论 文被查阅和借阅。本人授权 四川夕卜国
3、语大学 可 以将学位论文的全部或部分 内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇 编学位论文。 (保密的学位论文在解密后适用本授权书 ) 学位论文作者毕业后去向: 工作单位: 电话 : 邮编 : 通讯地址 国际纤纺行业动态翻译报告 摘要 本文是一篇翻译项目报告。翻译项目是国外纤维检验及纤维质量相关的介绍。国内 纤纺技术起步较晚,创新能力不强,常常滞后于西方发达国家,因此特别需要借鉴西方 的先进技术,以提高国内纤纺技术,紧跟国际标准。该翻译项目所选材料源自国际纤纺 权威网,如美国纺织世界网、生态纺织网等。材料大都以新闻的形式发布,篇幅适中, 内容包括国外纤维检验、新认
4、可的检验标准、技术创新及产品动态等,具有新闻和科技 文的特点。报告主要包括四个部分:第一、翻译项目介绍,包括项目的背景、意义等, 详细交代了纤纺行业动态翻译活动的目的,这是本翻译项目的主旨;第二、原作主要内 容介绍和语言特征等,在该部分本人对原作语言特点进行了分析,指出了原文语言具有 新闻与科技文的特殊性;第三、翻译难点与翻译策略的探讨,这部分为本报告的重点部 分。在此,本人通过列举例子解决翻译难点,采取了如增词法、减词法、转换法及如何 处理专业术语及模糊信息等翻译策略;第四、总结 在翻译过程中所受到的启发、教训和 仍待解决的问题。 关键词: 纺织;新闻;科技英语;翻译 A Translati
5、on Project Report of International Fiber and Textile Abstract This is a translation report on the latest international textile industry, whose material was found on my own. The source texts are of great value to people who make research on it or do related business. They are mainly from the authorit
6、ative websites across the world, like American , eco-, etc. Most of them were published in the form of industry news, including foreign fiber testing, newly-accepted testing standards, creative technologies, new products, etc. Based on the nature of the selected material, a competent translator hims
7、elf should, along the whole translation course, bear in mind its special combination of news and textile English for science and technology. The principle of “ faithfulness, fluency, scientificalness and practicability” should be ensured in the translated version, which would never fail the very scr
8、utinizing eye. As it is my first time to attempt to translate this kind of material and to explore the translation strategies suitable to it, it is worth thorough consideration in the process of translating. The main contents of this report are divided into four parts: Part One is the translation pr
9、oject description, including project background and significance; Part Two is the main contents of the source text, linguistic features of the source text; many translation strategies are employed in Part Three, such as conversion, amplification, omission, the treatment of semi-professional vocabula
10、ries and information ambiguity; Part Four concludes with the lessons, implication and unsolved problems in the translation project. Key words: textile; news; English for science and technology; translation 目录 中文摘要 . ii Abstract . iii 第一章引言 . 1 l.i 项目背景 . 1 1.2 项目意义 . 1 1. 3 报告结构 . 1 第二章原文描述 . 3 2. 1
11、 内容介绍 . 3 2.2 原文语言特征 . 3 第三章翻译难点与翻译策略 . 5 3. 1 翻译难点、 . 5 3. 2 翻译准备 . 5 3. 3 翻译策略 . 5 3. 3.1 转换法5 3. 3.2 增词法 . 7 3. 3.3 减词法 . 8 3. 3.4 专业术语的翻译 . 9 3. 3.5 模糊信息的处理 . 10 第四章总结 . 12 参考文献 . 13 附录 1 作品认定表 . 14 附录 2 原文 1 . 15 W.X2 . 18 原、 ;3 . 21 原、 ;4 . 23 原、 ; 5 . 24 原、 ;i; 6 . 31 附录 3 译文 1 . 34 敎 2 . 37
12、敎 3 . 39 4 . 41 敎 5 . 42 敎 6 . 47 麵 . 49 第一章引言 1.1 项目背景 2012 年上半年,学校为 MTI 学生开设了媒体编译这门课程,本人对 此十分感兴趣。课后时常找些有价值的资料翻译并进行整理。一学期下来, 翻译量有了一定的积累。本人从中挑选了同一话题的材料,即国际纤纺动态 这一话题。国内纤纺技术起步较晚,创新能力不强,常常滞后于西方发达国 家,因此特别需要借鉴西方的先进技术。据中华纺织网资料,中国纺织产能 居世界第一,但中国纺织行业自去年起却面临前所未有的发展困境,因此提 高国内纤纺技术,紧跟国际标准,显得尤为重要。在挑选材料时,采取选择 国内罕见
13、但亟待了解纤纺知识的方法,做到集时效性、新颖性与通俗性为一 体。根据杂志社稿件要求,本人秉承翻译 职业道德与敬业精神,认真审慎完 成每篇资料的翻译。面对这份翻译,本人尽自己能力,最大限度对字词进行 推敲。在译前,译中,以及译后,都力争达到自己最满意的状态,找到最满 意的措辞、表达结构,以及最满意的调整修改。 1.2 项目意义 以最近的纤纺动态为翻译文本,以及在翻译过程中的心得为第一手材料, 总结翻译中问题的解决方案。随着科学技术的发展与进步,各国间科技交流 不断加强,科技文献的翻译日趋重要。科技翻译有共通性,它可以达到放之 四海而皆准的效果。在最短的时间内将国外科技翻译成中文,可以让业内人 士
14、或对此感兴趣 的人们了解该行业最前沿的信息。对于发展中国家,尤其是 对中国加强纤维纺织技术创新和转变传统观念,提升自身在国际市场的竞争 力提供风向标。翻译过程是一个系统的学习过程,使我深刻地体会到要最大 限度地贴近国内受众对国外信息的需要,同时又应忠实地传达源语信息。 1.3 报告结构 本翻译报告结构如下: 第一章,翻译项目介绍,包括项目的背景、意义。 第二章,原作描述,包括主要内容介绍、原作语言特点。 第三章,翻译难点与翻译策略。 第四章,总结。 第二章原文描述 2. 1 内容介绍 该纺织科技材料共八份,合计一万四百余汉字,主要介绍了国际纤纺动 态,如标准花边生产的最高标准、纤维纱创新、耐克
15、聚酯回收技术、日本有 机棉协会废除自身的认证标准等。信息以新闻的方式发布,涉及纺织业。 2. 2 原文语言特征 2. 2. 1 原文多术语、半专业性词汇或合成词 该份材料存在诸多最新的半专业性词汇或合成词,甚至在专业性大词典中 都无法找到。译者只能仔细查阅专业纸质或网上字典,找到贴近术语的汉语 后,再通过各类资料证明使用术语的科学性与专业性。通过上网查询行业相 关术语,我们会发现最新说法与过去说法的区别。面对新词迭出的情况,我 们通常选择目前广为人接受并常用的术语。 例1: lace 花边 例2: Multibar raschel machine 多梳栉拉舍尔经编机 例3: pattern c
16、hain 提花链 例4: summation drive 总传动装置 在此不做一一列举。例 2 Multibar raschel machine译成多梳柿拉舍尔经编 机。早期,市场使用该种通过提花链或总传动装置控制的多梳栉拉舍尔经编 机。文中还出现 Multibar lace machine 多梳柿花边机,这两个术语是不同时期 科技发展的产物。在处理时,需要对这两个术语进行查询,区别相同点与不 同点。只有这样,才能确保译文的准确性,对读者不造成误导。 2. 2. 2 原文句子结构复杂,长句多,被动语态多 例1: In all eight Empa staff members presented
17、 the latest results of their work during the conference, one being in the area of electrospinning - a process by which fibers of both polymer and purely inorganic material, as well as composites of both, can be manufactured with diameters in the nanometer range. 从语法结构上看,这是一个含有同位语及定语从句的长句。首先需要找 出主句,其
18、次状语位置的重置及定语从句的修饰应该合理安排,做到汉语长 而不烦。 例 2: Polybenzimidazole (PBI), a flame-resistant (FR) fiber produced by PBI Performance Products Inc., Charlotte, has been utilized to protect astronauts, firefighters, first responders, military personnel, and petrochemical and utility workers for more than 40 years
19、. 此句是关于混纺型阻燃纺织材料的介绍,被动语态使用频繁,需要仔细 推敲用词,理会主动语态与被动语态在文中调节说话人和读者或听众之间距 离的意图,准确无误地表达原意。 2.2. 3 原文表述不明确 词义辨析在翻译中是项重要的基础工作(刘宓庆, 1999, p. 144),而这 份材料在词语表达上存在诸多模糊性,给译者造成了一定的理解负担。 例 1: EuroFibers invites cotton mills, spinners, denim producers, knitters and weavers of cotton products and consumer brands to g
20、et in touch if they are interested to participate in the open innovation project on cotton reinforcement with Dyneema. 此处的 “get in touch” 和 “cotton reinforcement” 表述不明确,直译无法 找到与源语对等的中文词语。译者在常年的英语学习中发现新闻英语有让人 看懂但是翻译无法达到精准的特点。为了满足读者 “ 快餐式阅读 ” 需求,新 闻工作者使用最简单通俗的语言使信息接受不费力,也不产生歧义。于是, 大量新词被临时造出来,有时这些新词成为正
21、式用词,而有些也许与我们仅 有一面之缘。文中还有其它非约定成俗的词语搭配,通过结合上下文找到准 确的用词。翻译处理时,必须根据语境确定词义(杨全红, 2009, p. 125)。 第三章翻译难点与翻译策略 3.1 翻译难点 如前所述,所选材料具备新闻与科技文的特点。由于新闻讲时效性,所 以记者或是新闻译稿人通常是在时间压力很大的情况下工作,这样容易产生 对原文理解不够透彻,对译文审查不够详细的情况(方梦之, 2005, p. 203)。 纺织科技具有最新的半专业性词汇和合成词,在搞清词义的情况下,还应对 照工具书和其它资源中存在的相关专业术语进行最后的翻译。在忠实、通畅 的基础下,应尽量符合受
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际 行业动态 翻译 报告
限制150内