【中英文对照版】上海市中医药条例.docx
《【中英文对照版】上海市中医药条例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】上海市中医药条例.docx(26页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、上海市中医药条例Regulations of Shanghai Municipality onTraditional Chinese Medicine制定机关:上海市人大(含常委会)发文字号:上海市人民代表大会常务委员会公告第66号公布日期:施行日期:效力位阶:省级地方性法规法规类别:中医管理Issuing Authority :Shanghai Municipality Peoples Congress (incl. Standing Committee)Document Number : Announcement of the Standing Committee of Shanghai
2、Municipal Peoples Congress No. 66Date Issued : 03-24-2021Effective Date : 05-01-2021Ixvcl of Authority : Provincial Local Regulations上海市人民代表大会常务委员会 公告(第66号)上海市中医药条例已由上海 市第十五届人民代表大会常务委 员会第三十次会议于2021年3 月24日通过,现予公布,自 2021年5月1日起施行。上海市人民代表大会常务委员会Area of Law : TCM ManagementAnnouncement of the Standing Co
3、mmittee ofShanghai Municipal Peoples Congress No. 66Regulations of Shanghai Municipality on Traditional Chinese Medicine were adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the 15th Shanghai Municipal Peoples Congress on March 24, 2021, and are hereby promulgated. They shall be effective a
4、s of May 1,2021.Standing Committee of Shanghai Municipal Peoples CongressMarch 24, 20212021年3月24日in accordance with the relevant national and 学技术方法。 municipal provisions.Non-TCM practitioners may provide TCM services in accordance with the relevant national provisions and participate in the evaluati
5、on of integrated TCM and Western medicine titles after they have passed the TCM education with record of formal schooling or participated in the systematic training of TCM organized or approved by the municipal TCM management department and passed the assessment.Article 23 The municipal and district
6、 peoples governments shall incorporate TCM into the public health emergency management system, strengthen the building of TCM treatment capacity, carry out the reserve of TCM emergency materials, equipment, facilities, technology and human resources, and establish a joint consultation system for TCM
7、 and Western medicine, improve the cooperative treatment mechanism of TCM and Western medicine, and focus on the role of TCM in the prevention and treatment of infectious diseases and emergency treatment of other public health incidents.When a public health incident occurs, the municipal TCM managem
8、ent department shall promptly organize the formulation of TCM prevention and control plans, sort out the classic prescriptions of TCM, screen effective techniques and methods, formulate TCM treatment plans, and guide medical and health institutions to use TCM techniques and methods throughout the pr
9、ocess of prevention, treatment and rehabilitation.非中医类别执业医师通过中医学 历教育,或者参加经市中医药管 理部门举办或者认可的中医药系 统培训并考核合格后,可以按照 国家有关规定提供中医药服务, 并可以参加中西医结合职称评 聘。第二十三条市、区人民政 府应当将中医药纳入公共卫生应 急管理体系,加强中医药救治能 力建设,开展中医药应急物资、 设备、设施、技术与人才资源储 备,建立中西医联合会诊制度, 完善中西医协同救治机制,注重 发挥中医药在传染病防治以及其 他公共卫生事件应急处置中的作 用。公共卫生事件发生时,市中医药 管理部门应当及时组织
10、制定中医 药防控方案,梳理中医经典名 方,筛选有效技术和方法,制定 中医药救治方案,指导医疗卫生 机构在预防、救治和康复中全程 运用中医药技术方法。第二十四条市、区人民政 府应当发展中医药预防、保健服Article 24 The municipal and district peoples governments shall develop TCM prevention andhealth services, and incorporate them into basic public health service items for overall planning and implemen
11、tation in accordance with the relevant provisions.This Municipality shall strengthen the capacity building of medical institutions for preventive medicine services, promote the integration of clinical and preventive medicine services, and provide the public with TCM health consultation and evaluatio
12、n, intervention recuperation, followup management and other preventive medicine services.Medical and health institutions shall actively use TCM theories and technical methods in disease prevention and control, health education and health promotion, and promote effective prescriptions and characteris
13、tic technologies.Article 25 This Municipality shall develop TCM rehabilitation services, strengthen the building of the rehabilitation service capacity of TCM institutions, and encourage and support rehabilitation hospitals and departments to provide TCM rehabilitation services. Encourage social for
14、ces to establish rehabilitation hospitals, nursing homes and other medical institutions with TCM characteristics.This Municipality shall support cooperation between medical institutions and elderly care institutions to promote integrated medical and elderly care services with TCM characteristics.务,并
15、按照有关规定将其纳入基 本公共卫生服务项目统筹实施。本市加强医疗机构治未病服务能 力建设,促进临床与治未病服务 融合,为公众提供中医健康咨询 评估、干预调理、随访管理等治 未病服务。医疗卫生机构应当在疾病预防与 控制、健康教育与健康促进中积 极运用中医药理论和技术方法, 推广有效方剂和特色技术。第二十五条本市发展中医 药康复服务,加强中医医疗机构 康复服务能力建设,鼓励和支持 康复医院、康复科室提供中医药 康复服务。鼓励社会力量举办具 有中医药特色的康复医院、护理 院等医疗机构。本市支持医疗机构与养老机构开 展合作,推进中医特色的医养结 合服务。第二十六条本市发展中医 养生保健服务,支持社会力
16、量举 办符合规范的中医养生保健机 构,并依法注册为非医疗类中医Article 26 This Municipality shall develop TCM health care services, support social forces to organize TCM health care institutions that comply with provisions, and register as non-medical TCMhealth care institutions in accordance with the law. Encourage TCM medical in
17、stitutions to take advantage of resources such as technology and talents to provide technical support for the standardized development of TCM health care institutions.养生保健机构。鼓励中医医疗机 构发挥技术、人才等资源优势, 为中医养生保健机构的规范发展 提供技术支撑。中医养生保健机构开展中医养生 保健服务,应当以中医药理论为 指导,并符合国家相关规范与标 准,不得提供中医医疗服务、不 得宣传治疗作用、不得非法从事 药品和医疗器
18、械销售等活动。TCM health care institutions shall be guided by TCM theories and comply with relevant national norms and standards in conducting health care services. They must not provide TCM medical services, publicize therapeutic effects, or illegally engage in the sale of medicines and medical devices.Ch
19、apter III TCMDevelopmentand Management of第三章中药发展与管理第二十七条中药材的种 植、养殖、采集、贮存、运输和 初加工,应当符合国家有关技术 规范、标准和管理规定,保证质 量安全。Article 27 The planting, breeding, collection, storage, transportation and preliminary processing of traditional Chinese medicinal materials shall comply with the relevant national technica
20、l specifications, standards and management provisions to ensure quality and safety.市中医药管理、药品监管等部门 应当会同市市场监管部门依法制 定和完善中药材相关技术规范、 标准。The municipal departments of TCM management and drug supervision and other departments shall, in conjunction with the municipal market regulation department, formulate a
21、nd improve relevant technical specifications and standards for traditional Chinese medicinal materials in accordance with the law.鼓励社会团体、企业制定高于国 家标准、行业标准、地方标准的 中药材团体标准、企业标准。Encourage social organizations and enterprises to formulate group standards and corporate standards for TCM materials that are
22、higher than national, industry, and local standards.第二十八条 市、区人民政 府应当支持本地特色中药材品种 选育和产地保护,扶持产业示范 基地建设。Article 28 The municipal and district peoples governments shall support the selection and breeding of local characteristic traditional Chinese medicinal materials and the protection of origin, and sup
23、port the construction of industrial demonstration bases.市发展改革、经济信息化、中医 药管理、药品监管等部门应当采 取措施,扶持中药生产企业在道 地中药材产地建设常用大宗中药 材规模化、规范化、产业化种植 养殖基地,推广使用优良品种, 提高中药材品质。The municipal departments of development and reform, economic informatization, traditional Chinese medicine management, drug supervision and other
24、 departments shall take measures to support traditional Chinese medicinal manufacturers to build large-scale, standardized, and industrialized planting and breeding bases of commonly used traditional Chinese medicinal materials in authentic traditional Chinese medicinal materials production areas, a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 上海市 中医药 条例
限制150内