中华人民共和国全国人民代表大会组织法中英对照.doc
《中华人民共和国全国人民代表大会组织法中英对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国全国人民代表大会组织法中英对照.doc(14页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中华人民共和国全国人民代表大会组织法中英对照中华人民共和国全国人民代表大会组织法Organic Law of the National Peoples Congress of the PRC第一章全国人民代表大会会议 CHAPTER I SESSIONS OF THE NATIONAL PEOPLES CONGRESS 第一条 全国人民代表大会会议,依照中华人民共和国宪法的有关规定召集。 Article 1. Sessions of the National Peoples Congress shall be convened in accordance with the relevant p
2、rovisions of the Constitution of the Peoples Republic of China. 每届全国人民代表大会第一次会议,在本届全国人民代表大会代表选举完成后的两个月内由上届全国人民代表大会常务委员会召集。 The first session of each National Peoples Congress shall be convened by the Standing Committee of the previous National Peoples Congress within two months of the election of de
3、puties to the current National Peoples Congress. 第二条 全国人民代表大会常务委员会应当在全国人民代表大会会议举行一个月以前,将开会日期和建议大会讨论的主要事项通知全国人民代表大会代表。 Article 2. A month before the convening of a session of the National Peoples Congress, its Standing Committee shall notify the deputies of the date of the session and of the main ite
4、ms on the proposed agenda. 临时召集的全国人民代表大会会议不适用前款的规定。 The provisions of the preceding paragraph shall not apply to specially convened sessions of the National Peoples Congress. 第三条 全国人民代表大会代表选出后,由全国人民代表大会常务委员会代表资格审查委员会进行审查。 Article 3. After deputies to the National Peoples Congress have been elected,
5、their credentials shall be examined by the Credentials Committee of the Standing Committee of the National Peoples Congress. 全国人民代表大会常务委员会根据代表资格审查委员会提出的报告,确认代表的资格或者确定个别代表的当选无效,在每届全国人民代表大会第一次会议前公布代表名单。 Based on the reports submitted by the Credentials Committee, the Standing Committee of the National
6、 Peoples Congress shall affirm the qualifications of deputies or invalidate the election of individual deputies, and shall publish the list of affirmed deputies prior to the first session of each National Peoples Congress. 对补选的全国人民代表大会代表,依照前款规定进行代表资格审查。 Deputies to the National Peoples Congress who
7、are elected through by-elections shall have their credentials examined in accordance with the provisions of the preceding paragraphs. 第四条 全国人民代表大会代表按照选举单位组成代表团。各代表团分别推选代表团团长、副团长。 Article 4. Deputies to the National Peoples Congress shall be grouped into delegations based on the units that elect them
8、. Each delegation shall elect a head and deputy-heads. 代表团在每次全国人民代表大会会议举行前,讨论全国人民代表大会常务委员会提出的关于会议的准备事项;在会议期间,对全国人民代表大会的各项议案进行审议,并可以由代表团团长或者由代表团推派的代表,在主席团会议上或者大会全体会议上,代表代表团对审议的议案发表意见。 Before each session of the National Peoples Congress is convened, the delegations shall discuss matters concerning pr
9、eparations for the session put forward by the Standing Committee of the National Peoples Congress. During the session, the delegations shall deliberate on the bills and proposals submitted to the Congress, and the heads of delegations or representatives chosen by them may express, on behalf of those
10、 delegations, opinions on the bills and proposals at meetings of the Presidium or at plenary meetings of the session. 第五条 全国人民代表大会每次会议举行预备会议,选举本次会议的主席团和秘书长,通过本次会议的议程和其他准备事项的决定。 Article 5. Before each session of the National Peoples Congress, a preparatory meeting shall be held to elect a Presidium a
11、nd a Secretary-General for the session, adopt an agenda for that session and make decisions on other preparatory work. 预备会议由全国人民代表大会常务委员会主持。每届全国人民代表大会第一次会议的预备会议,由上届全国人民代表大会常务委员会主持。 The preparatory meeting shall be presided over by the Standing Committee of the National Peoples Congress. The preparat
12、ory meeting of the first session of each National Peoples Congress shall be conducted by the Standing Committee of the previous National Peoples Congress. 第六条 主席团主持全国人民代表大会会议。 Article 6. The Presidium shall preside over the sessions of the National Peoples Congress. 主席团互推若干人轮流担任会议的执行主席。 The Presidiu
13、m shall elect some of its members to rotate as executive chairmen of the sessions. 主席团推选常务主席若干人,召集并主持主席团会议。 Standing chairmen shall be elected by the Presidium to convene and preside over meetings of the Presidium. 第七条 全国人民代表大会会议设立秘书处,在秘书长领导下工作。 Article 7. For each session, the National Peoples Cong
14、ress shall set up a secretariat which shall work under the direction of the Secretary-General. 全国人民代表大会会议设副秘书长若干人。副秘书长的人选由主席团决定。 Each session of the National Peoples Congress shall install several Deputy Secretaries-General, whose choice shall be decided on by the Presidium. 第八条 国务院的组成人员,中央军事委员会的组成人
15、员,最高人民法院院长和最高人民检察院检察长,列席全国人民代表大会会议;其他有关机关、团体的负责人,经主席团决定,可以列席全国人民代表大会会议。 Article 8. Members of the State Council, members of the Central Military Commission, the President of the Supreme Peoples Court and the Procurator-General of the Supreme Peoples Procuratorate may attend meetings of the National
16、Peoples Congress but without voting rights. By decision of the Presidium, responsible officers of other state organs and public organizations may also attend meetings of the National Peoples Congress without voting rights. 第九条 全国人民代表大会主席团,全国人民代表大会常务委员会,全国人民代表大会各专门委员会,国务院,中央军事委员会,最高人民法院,最高人民检察院,可以向全国
17、人民代表大会提出属于全国人民代表大会职权范围内的议案,由主席团决定交各代表团审议,或者并交有关的专门委员会审议、提出报告,再由主席团审议决定提交大会表决。 Article 9. The Presidium, the Standing Committee and the special committees of the National Peoples Congress, the State Council, the Central Military Commission, the Supreme Peoples Court and the Supreme Peoples Procurator
18、ate may submit to the National Peoples Congress bills or proposals that fall within the scope of its functions and powers. The Presidium shall decide whether to refer the bills or proposals to the various delegations or to the delegations and relevant special committees for deliberation. The result
19、of the deliberations shall then be reported to the Presidium which may, after its own deliberation and decision, put the bills or proposals to a vote at a plenary meeting. 第十条 一个代表团或者三十名以上的代表,可以向全国人民代表大会提出属于全国人民代表大会职权范围内的议案,由主席团决定是否列入大会议程,或者先交有关的专门委员会审议、提出是否列入大会议程的意见,再决定是否列入大会议程。 Article 10. A deleg
20、ation or a group of thirty or more deputies may submit to the National Peoples Congress bills or proposals that fall within the scope of its functions and powers. The Presidium may decide whether or not to put the bills or proposals on the agenda of the Congress, or it may refer the bills or proposa
21、ls to the relevant special committees for deliberation and after receiving their opinions then decide whether or not to put the bills or proposals on the agenda of the Congress. 第十一条 向全国人民代表大会提出的议案,在交付大会表决前,提案人要求撤回的,对该议案的审议即行终止。 Article 11. Deliberation on a bill or proposal submitted to the Nationa
22、l Peoples Congress shall terminate upon the request of its sponsor for its withdrawal before it is put to a vote in the Congress. 第十二条 全国人民代表大会会议对于宪法的修改案、法律案和其他议案的通过,依照中华人民共和国宪法的有关规定。 Article 12. Sessions of the National Peoples Congress shall adopt bills amending the Constitution, legislative bills
23、 and other bills in accordance with the relevant provisions of the Constitution of the Peoples Republic of China. 第十三条 全国人民代表大会常务委员会委员长、副委员长、秘书长、委员的人选,中华人民共和国主席、副主席的人选,中央军事委员会主席的人选,最高人民法院院长和最高人民检察院检察长的人选,由主席团提名,经各代表团酝酿协商后,再由主席团根据多数代表的意见确定正式候选人名单。 Article 13. Candidates for Chairman, Vice-Chairmen, S
24、ecretary-General and other members of the Standing Committee of the National Peoples Congress, President and Vice-President of the Peoples Republic of China, Chairman of the Central Military Commission, President of the Supreme Peoples Court and Procurator-General of the Supreme Peoples Procuratorat
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华人民共和国 全国人民代表大会 组织法 中英对照
限制150内