谈语序的调整 调整语序,意思不变.docx
《谈语序的调整 调整语序,意思不变.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈语序的调整 调整语序,意思不变.docx(2页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、谈语序的调整:调整语序,意思不变语序指句子各成分的排列次序,是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。东西方的思维模式存在异同,英语和汉语的语序也有同有异,译者在进行英汉互译时要注意适当地调整语序。通常来说,英汉互译的语序调整主要包括句内语序调整、句间语序调整和特殊句型的处理等。句内语序调整主要涉及定语和状语的调整;句间语序调整主要指主从句之间时间和逻辑顺序的调整;特殊句型的范畴较广,本文主要聚焦于非人称主语句和强调句的语序处理。著名翻译家黄源深翻译的老人与海深受好评,尽显翻译忠实、通顺的基本原则,充分还原了海明威原著语言简明的白描特色。本文即以黄源深翻译的老人与
2、海为例,与大家探讨如何在英译汉时恰当地调整语序。句内语序调整英语的语序表达模式通常为“主语+谓语+宾语+状语”,定语的位置较为灵活,但较长的定语往往后置。汉语的语序表达模式通常为“主语+状语+谓语+宾语”,定语多前置。由此看来,英汉两种语言的语序是大同小异,“同”的是主语、谓语和宾语的位置,“异”的是定语和状语的位置。下面我们就来分析如何在英译汉时调整定语和状语的位置。一、定语位置的调整英语的定语位置较为灵活,单词作定语时,一般放在中心词之前;较长的定语(如词组、短语、从句)则一般放在中心词之后。而汉语的定语多放在中心词之前。例1underthestarsandwiththenightcold
3、erallthetimeheatehalfofoneofthedolphinfilletsandoneoftheflyingfish,guttedandwithitsheadcutoff.译文。星空下,夜越来越冷。他吃掉了半个鱼排和一条去头去肠的飞鱼。分析。原文中的短语guttedandwithitsheadcutoff作定语,修饰中心词flyingfish。由于该定语过长,所以将其置于中心词之后。但在译为汉语时,为符合中文表达习惯,译者需将该定语置于中心词flyingfish之前,译为“去头去肠的”。例2buttheoldmanalwaysthoughtofherasfeminineanda
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 谈语序的调整 调整语序 意思不变 语序 调整 意思 不变
限制150内