mz∕t 124-2019 外语地名汉字译写导则 乌尔都语.pdf
《mz∕t 124-2019 外语地名汉字译写导则 乌尔都语.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《mz∕t 124-2019 外语地名汉字译写导则 乌尔都语.pdf(19页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、ICS 01.040.03 A 01MZ中 华 人 民 共 和 国 民 政 行 业 标 准MZ/T 1242019外语地名汉字译写导则 乌尔都语Transformation guidelines of geographical namesfrom foreign languages into Chinese: Urtu2019-04-30 发布2019-04-30 实施中华人民共和国民政部发 布MZ/T 1242019I目 次前言.II1范围.12规范性引用文件.13术语和定义.14总则.25细则.4附录 A(规范性附录)乌尔都语地名中常用修饰词表.8附录 B(规范性附录)乌尔都语地名中常用人
2、名表. 9附录 C(规范性附录)乌尔都语地名中常用通名表. 10附录 D(资料性附录)乌尔都文字母与罗马字母转写对照表.16MZ/T 1242019II前 言本标准由中华人民共和国民政部区划地名司提出。 本标准由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)归口。 本标准起草单位:民政部区划地名司、61363部队。 本标准主要起草人:黄云翔、钱华、陈昕、符浩军、杨帆、刘保生、王旭、李晓、李宝龙、向竹君、 宋华标。MZ/T 12420191外语地名汉字译写导则 乌尔都语1范围本导则规定了乌尔都语地名汉字译写的规则。 本导则适用于以汉字译写乌尔都语地名。2规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是
3、必不可少的。 凡是注日期的引用文件, 仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 17693.1-2008外语地名汉字译写导则英语3术语和定义GB/T 17693.1-2008 确定的术语和定义适用于本部分。为了便于使用,以下重复列出了 GB/T 17693.1-2008 中的某些术语和定义。3.1地名 geographical names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 GB/T 17693.1-2008,定义2.13.2地名专名 specific terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 GB/T 17693.1-
4、2008,定义2.23.3地名通名 generic terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 GB/T 17693.1-2008,定义2.33.4专名化的通名 generic terms used as specific terms 转化为专名组成部分的自然地理名称。 GB/T 17693.1-2008,定义2.43.5MZ/T 12420192地名的汉字译写 transformation of geographical names from foreign languages into Chinese 用汉字书写其他语言的地名。 GB/T 17693.1-2008,定义2.54总则4.1
5、地名专名应音译。 4.2地名通名应意译。 4.3惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译,华人常用的知名度较 高的地名仍旧沿用。 4.4地名译写原则上采用该国最新出版的的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。 4.5译写乌尔都语地名使用的汉字,见表 1乌尔都语汉语音译表。MZ/T 12420193表 1 乌尔都语汉语音译表元音罗 马 字 母 罗转 马写 字 母 转 写? ? ? ? ? ?b pbh pht dth dhk ck g qkh ghj (dj) chch chhzsshzhr rhl lhh (h)fmnv wyb pb pt dt dk kg
6、 t t zsrlhfmnwj布普德特格克杰奇兹斯什日尔尔赫夫 (弗)姆恩乌伊?a厄厄伯珀德特格克杰切泽瑟舍热勒勒赫弗默讷沃耶?a阿阿巴帕达塔加卡贾恰扎萨沙(莎)扎拉拉哈法马(玛)纳(娜)瓦亚(娅)? ? ?i ee yi i伊伊比皮迪提吉基吉奇济西(锡)希日里(丽)利(莉)希菲米尼(妮)维伊?ee埃埃贝佩代(黛)泰盖凯杰切泽塞谢热雷莱黑费梅内韦耶?uu乌乌布普杜图古库久丘祖苏舒茹鲁卢胡富穆努武尤?o奥奥博波多托戈科焦乔佐索绍若罗洛霍福莫诺沃约?aiai ae艾艾拜派代(黛)泰盖凯杰伊柴宰赛谢扎伊赖莱海(亥)费迈奈韦耶?auau奥奥包保道陶高考焦乔藻绍绍饶劳劳豪福毛瑙沃尧?an enen n恩
7、恩本彭登滕根肯金琴曾森申任伦伦亨芬门嫩文延汉辅音字音音标标MZ/T 12420194?n ana:n an安安班潘丹坦甘坎坚钱赞桑尚然兰兰汉凡曼南(楠)万扬? ? ? ?inin因因宾平丁廷金金金钦津辛欣任林林欣芬明宁温因?onon翁翁邦蓬东(栋)通贡孔琼琼宗松雄容龙隆洪丰蒙农翁永?unun温温本蓬敦通贡昆均琼尊孙顺容伦伦洪丰蒙嫩文永?nga+昂格昂格邦格庞格当格唐格冈格康格姜格强格藏格桑格尚格让格朗格朗格杭格方格芒格南格旺格扬格?ingi+英格英格宾格平格丁格廷格京格肯格京格青格京格辛格兴格任格灵格灵格兴格芬格明格宁格温格英格?ungu+翁格翁格邦格东格蓬格通格贡格孔格琼格琼格宗格松格雄格容
8、格龙格隆格洪格丰格蒙格农格翁格永格?ang eng+e+恩格恩格本格彭格登格滕格根格肯格京格琴格曾格森格申格任格伦格伦格亨格芬格门格嫩格文格注 1:汉字读音以普通话读音为准。 注 2:汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的通用规范汉字为准。 注 3:辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音自成音节时,用表 1 中的元音零行汉字译写;辅音单独发音时,用表 1 中的辅音零行汉字译写。 注 4:汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写。“东”“南”“西”出现在地名开头时,用“栋”“楠”“锡”译写;“海”出现在地名结尾时,用“亥”译写。 注 5:“娅”“玛”“
9、娜”“丽”“妮”“莎”等汉字用于以女性人名命名的地名。 注6:“弗”用于译名的词首;“夫”用于译名的词中和词尾。注7:? (m)在?(b)或?(p)前按?(n)译写。MZ/T 124201955细则5.1地名专名的汉字译写5.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。5.1.2词首、词尾及元音后的字母? a 均按?()译。5.1.3表 1 以外的双元音?(oi)、?(oe)、?(oa)、?(o)、?(ea)、?(e)、?(eu)、 ?(io)均分开译写。5.1.4以?(ai)、?(au)组合开头的地名,?(i)、?(u)应双拼,后拼的(i)、?(u)分别按?(y)和?(v)译。5.1.5辅音后为?
10、(i)、?(ia)时,?(i)应双拼,后拼时译为“亚”。5.1.6辅音后为 ?(y)、?(ye)、?(yu)时,?(y)应双拼。5.1.7词首音节由辅音和单独的?(y)构成时,则?(y)按?(ai)译;?(y)后为元音或字首辅音 后为?(yn)、?(yng)时,?(y)按?(i)译。5.1.8表 1 的双元音后为?(n)时,?(n)单独译为“恩”。5.1.9除?(nn)和?(mm)外,两个相同辅音字母按一个字母译写,?(nn)在词尾或其后为辅音 时,仍按一个?(n)译写。5.1.10字尾的?(h)不译音。5.1.11居民点名称前为缩写字母?(G),其全称为?(goth),译写时应按全称译出。5
11、.1.12由单音节词构成的地名,根据地理特征加相应的通名。5.1.13连接词?(ka)、?(ke)、?(ki)、?(da)、?(de)、?(di)、?(jo)、?(ji)、 ?(ja)等,均按表1译出,其中?犐(a)按?()译。5.1.14?(-i-)、?(-e-)均按?(e)(埃)译,前为辅音时,与辅音相拼。 5.1.15-? ?(-o-)前为辅音时,与辅音相拼;单独译音时,译为“奥”。 5.1.16-?(-ul-)前为辅音时,与辅音相拼;单独译音时,译为“乌尔”;其后接字母?(d)、? (dh)、?(t)、?(th)、?(j)、?(jh)、?(ch)、?(chh)、?(z)、?(zh)、?
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- mz t124 2019 外语 地名 汉字 译写导则 乌尔都语
限制150内