English Translation of Chinese Poems.doc
《English Translation of Chinese Poems.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《English Translation of Chinese Poems.doc(7页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、English Translation of Poems1. Poem without a Title by Li Shangyin无题 李商隐Its difficult for us to meet and hard to part,The east wind is too weakto revive flowers dead.The silkworm till its death spins silk from love-sickheart;The candle only when burned has no tears* to shed.At dawn shed beafraid to
2、see mirrored hair gray;At night she would feel cold while I croon bymoonlight.To the three fairy hills it is not a long way.Without the blue-birdoft fly to see her on their height? Note: The melted wax of a guttering candle is compared to tears.相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬莱此去无多路
3、,青鸟殷勤为探看。熔化的蜡比作眼泪。2. To My Love by Zhang Bi 寄人 张泌When youre gone, in my dream I lingered you know where,The court still seemed the same with zigzag rails around.Only the sympathetic moon was shining there For me alone on flowers fallenon the ground别梦依依到谢家,小廊回合曲阑斜。多情只有春庭月,尤为离人照落花。3. Coming Home by He
4、 Zhizhang 回乡偶书 贺知章I left home young and not till old do I come back,My accent is unchanged, my hair no longer black.The children dont know me, whom I meet on the way,Where do you come from, reverend sir? they smile and say.小少离家老大回,乡音无改鬓毛摧。儿童相见不相识,笑问客从何处来?4. On Climbing Youzhou Tower by Chen Ziang 登幽
5、州台歌 陈子昂Where are the sages of the pastAnd those of future years?Sky and earth forever last,Lonely, I shed sad terars.前不见古人,后不见来者!念天地之悠悠,独沧然而涕下!5. To Wang LunLi BaiIm on board; Were about to sail,When theres stamping and singing on shore;Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,Yet not so deep,Wang
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- English Translation of Chinese Poems
限制150内