The Story of an Hour翻译(12页).doc
《The Story of an Hour翻译(12页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Story of an Hour翻译(12页).doc(12页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-The Story of an Hour Kate Chopin (1894) Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husbands death. 大家都知道马兰德夫人的心脏有毛病,所以在把她丈夫的死讯告诉她时都是小心翼翼的,尽可能地温和委婉。 It was her sister Josephine who told her, in broken sente
2、nces; veiled hints that revealed in half concealing. Her husbands friend Richards was there, too, near her. It was he who had been in the newspaper office when intelligence of the railroad disaster was received, with Brently Mallards name leading the list of killed. He had only taken the time to ass
3、ure himself of its truth by a second telegram, and had hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message. 坏消息是由她姐姐约瑟芬告诉她的,连话都没说成句,只敢遮遮掩掩地向她暗示。她丈夫的朋友理查兹也在场,就在她的身旁。当火车事故的消息传来的时候,理查兹正好在报社里,遇难者名单上布兰特雷马兰德的名字排在首位。他只等到紧接其后的第二份电报证明了消息的真实性后,就急忙赶在了那些不太心细也不太温柔的朋友之前先把这个不幸的消息带
4、了回来。 She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed inability to accept its significance. She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sisters arms. When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone. She would have no one follow her.
5、她不像许多别的女人那样,只是带着麻木接受的神情听着这个故事,而是立刻疯狂而绝望地扑倒在姐姐的怀里泪如泉涌。当这暴风雨般的悲伤过去后,她独自回到了自己的房间里,不让任何人跟着她 There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to re ach into her soul. 窗户对面,放着一把舒服的大扶手椅,她疲惫不堪地沉了进去。
6、这种疲惫,折磨着她的身体,似乎也正浸入她的灵魂。 She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life. The delicious breath of rain was in the air. In the street below a peddler was crying his wares. The notes of a distant song which some one was singing reached
7、 her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves. 她看到了屋外广场上,充满新春气息的树梢是那么的兴奋。空气中弥漫着芬芳的雨的气息。窗户下面的街道上,小贩正在叫卖他的器皿。远处传来缥缈的歌声,数不清的麻雀也在屋檐下叽叽喳喳地唱个不停。 There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled one above the other in the west facing her wi
8、ndow. 对着她窗口西边的天空上,云朵层层叠叠地堆积着,间或露出一绺绺蔚蓝的天空。 She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair, quite motionless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams. 她把头靠在椅背上,非常地平静。除了偶尔会呜咽一两声,使她有点颤抖,就像小孩子哭着睡着了,
9、但在梦中还会继续呜咽一样。 She was young, with a fair, calm face, whose lines bespoke repression and even a certain strength. But now there was a dull stare in her eyes, whose gaze was fixed away off yonder on one of those patches of blue sky. It was not a glance of reflection, but rather indicated a suspension
10、of intelligent thought. 她还很年青,白皙而安详的脸上的线条,显示着一种压抑甚或说是一种力量。但是现在,她的目光有些阴郁,呆呆地凝望着远处白云间的绺绺蓝天。这并不是匆匆的一瞥,而是一种长久的深思熟虑。 There was something coming to her and she was waiting for it, fearfully. What was it? She did not know; it was too subtle and elusive to name. But she felt it, creeping out of the sky, rea
11、ching toward her through the sounds, the scents, the color that filled the air. 有一种感觉正在向她靠近,那正是她带着恐惧等待的。是什么?她不知道。这种感觉太微妙,太难以捉摸,她说不清楚。但她感觉得到,它正在空中蔓延,穿过弥漫于空气中的声音、气味和颜色慢慢地向她靠近。 Now her bosom rose and fell tumultuously. She was beginning to recognize this thing that was approaching to possess her, and s
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Story of an Hour翻译12页 Hour 翻译 12
限制150内