翻译理论与实践 Ⅰ 教学大纲.docx
《翻译理论与实践 Ⅰ 教学大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践 Ⅰ 教学大纲.docx(6页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译理论与实践I教学大纲一、课程概况1、课程名称(中文):翻译理论与实践I2、课程名称(英文): Translation Theory and Practice I3、预修课程:英语精读、英语泛读、英语语法与写作、商务 英语4、修读对象:商务英语翻译方向三年级本科生(三上)5、课程教材:新编英汉翻译教程,孙致礼编著,上海外语教育出版社,2005年。二、课程性质、地位和任务本课程是商务英语专业(翻译方向)高年级专业核心课程,属于 必修课。也是一门集英汉语言应用能力、百科知识和翻译技能于一 体的综合能力课程。学生在掌握了一定的双语语言知识的基础上, 通过翻译技巧的讲解和翻译实践的训练,不断提高学生
2、对两种语言 的认识和英汉翻译技巧和能力,是一门以理论指导实践的理论与实践 并重的课程。本课程在学生的语言能力培养方面具有重要作用。三、教学内容、教学目标和要求本课程拟传授基本的翻译知识及常用的汉英翻译方法和技巧,如 翻译的定义、翻译的标准、翻译的过程、翻译中的归化和异 化、 翻译单位与语篇分析、翻译的语言对比规律、翻译的基本 技巧、克服翻译症、文体与翻译、翻译中的文化意识、忠实与叛 逆等,还将简单介绍工具书的选择与运用。本课程旨在通过理论 和技巧的讲解、学生反复实践等手段培养学生的翻译技能,为学生开 拓思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译 知识与技能,使学生进一步透彻了解
3、翻译中的一些基本问题,如英汉 翻译中的要点以及翻译的基本理论,能运用所学理论和翻译技巧较熟 练地翻译中等难度的文章,题材包括政治、经济、文化、商贸和浅显 易懂的文学作品等各种文体的文本,达到专业八级考试的要求。速度 为每小时约250词,译文能够再现原意,语言通顺。同时能对译例 的优劣得失进行适当的评析,从而提高学生对英汉两种语言的感悟能 力、赏析能力与翻译能力。要求学生积极参与课堂教学活动,并根据 老师要求课前预习,并每周完成约300字的短文翻译(以英汉翻译 为主),在规定的时间点之前交给或发给任课教师。用任务教学法和分析对比法展开教学,以英汉翻译实践为主要媒介,采用理论和实践相结合的手段,深
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译理论与实践 教学大纲 翻译 理论 实践
限制150内