英语翻译中的习语.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英语翻译中的习语.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译中的习语.ppt(9页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Examplesto be armed to the teeth Time is money.to shed crocodile tears a bull in a china shopThere is no rose without a thorn.Every flow has its ebb.A rolling stone gathers no moss.武装到牙齿(全副武装)时间就是金钱。(一寸光阴一寸金。)掉鳄鱼眼泪(猫哭老鼠)假慈悲公牛闯进瓷器店肆意捣乱玫瑰皆有刺。(乐中必有苦。)(世上没有十全十美的幸福。)潮有涨落日。(人有盛衰时。)滚石不生苔。(转业不聚财。)君子协定君子协定Ge
2、ntlemans Agreement 丘比特之箭丘比特之箭Cupids Arrow 大棒加胡萝卜大棒加胡萝卜a stick-and-carrot policy 异化翻译的例子异化翻译的例子 异化法的限度 (要考虑读者接受能力的限度)Unless you have an ace up your sleeve,were dished.除非你有锦囊妙计,否则我们输定了。除非你袖中藏有王牌,否则我们输定了。Carry coal to NewcastleA:运煤到纽卡斯尔B:多此一举to be all Greek/Dutch to me“一窍不通”Examples Beauty lies in love
3、rs eyes.情人眼里出西施。情人眼里出美人。Many heads are better than one.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。一人不及众人计。Never offer to teach fish to swim.不要班门弄斧。不要教鱼儿游泳。Even a worm will turn.狗急跳墙。逼人入绝境,绵羊也反抗。Give a dog a bad(an ill)name and hang him.欲加之罪,何患无辞。谗言可畏。(其本意是指一旦给人加个坏名声,他就很难洗刷掉了。)1、Good To The Last Drop 滴滴香浓,意犹未尽Translation trapshave
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 中的 习语
![提示](https://www.deliwenku.com/images/bang_tan.gif)
限制150内