商务英语翻译7.2词性转换、词的增减课件.ppt
《商务英语翻译7.2词性转换、词的增减课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译7.2词性转换、词的增减课件.ppt(42页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、词性转换、词的增减第七章第七章 词性转换词性转换词词性性转转换换是是英英汉汉翻翻译译中中常常见见的的翻翻译译方方法法。很很多多词词语语按按原原来来词词性性翻翻译译在在译译语语中中很很难难表表达达,或或者者表表达达起起来来显显得得生生硬硬、晦晦涩涩,不不符符合合译译语语表表达达习习惯惯,往往往往在在翻翻译译中中需需要要变变通通,进进行行词词性性转转换。换。词性转换词性转换1.转译成动词转译成动词英语中具有动作意义的名词、介词汉译时往往英语中具有动作意义的名词、介词汉译时往往可转化为动词,形容词和副词也可以适当地转译成可转化为动词,形容词和副词也可以适当地转译成动词,英语中起名词作用的动名词,汉译
2、时也可以动词,英语中起名词作用的动名词,汉译时也可以译为动词。译为动词。例例1Doyouallowmeadiscount?可以可以打折打折吗?(名词译为动词)吗?(名词译为动词)词性转换词性转换1.转译成动词转译成动词例例2Theoperationofaninternationalcharterflightshallnotaffecttheoperationofscheduledairservices.经营经营国际包机不得影响常规航班的运营。(名词译为动国际包机不得影响常规航班的运营。(名词译为动词)词)例例3Thestatementthatmostpeopleareforthispropos
3、alisconfirmedbyasurveyconductedrecently.多数人多数人支持支持这项提议。这种说法从最近作的一项调查中得这项提议。这种说法从最近作的一项调查中得到证实。(介词译文动词)到证实。(介词译文动词)词性转换词性转换1.转译成动词转译成动词例例7Theoriginofthisparticularcultureisfarfromclearing.这种奇特的文化根源还远不这种奇特的文化根源还远不清楚清楚。(动名词译为动词)。(动名词译为动词)词性转换词性转换2.转译成名词转译成名词英语中的动词和形容词,甚至副词和代词在英英语中的动词和形容词,甚至副词和代词在英汉翻译中都
4、可以适当地转译为名词。汉翻译中都可以适当地转译为名词。例例1TrendstowardtheglobalizationofindustryhavedramaticallyaffectedfoodproductioninCalifornia.行业全球化的趋势对加利福尼亚州的食品生产造成了行业全球化的趋势对加利福尼亚州的食品生产造成了令人震惊的令人震惊的影响影响。(动词转译为名词)。(动词转译为名词)词性转换词性转换2.转译成名词转译成名词例例2Thereportconcluded:OurresearchconfirmsthatBritainslong-hourscultureisseriously
5、underminingthequalityoflife.Wemustchallengethisculture,foreveryonessake.这份报告的这份报告的结论结论是:我们的调查证实,英国的免费是:我们的调查证实,英国的免费加班工作方式严重破坏了生活质量。为了大家,我们加班工作方式严重破坏了生活质量。为了大家,我们必须对这种工作方式提出异议。(动词转译为名词)必须对这种工作方式提出异议。(动词转译为名词)词性转换词性转换2.转译成名词转译成名词例例5Buttheexactnatureofthestock-controlsystemandthere-orderlevelwilldepen
6、dupontherateofusageofthestock,howfrequentlynewstockcanbebroughtinandtheleadtime.但是库存管理系统的堆确性和再订水平都将依赖于库但是库存管理系统的堆确性和再订水平都将依赖于库存使用率、购进新原料的存使用率、购进新原料的频率频率以及从订货到交货的间以及从订货到交货的间隔时间。(副词转译为名词)隔时间。(副词转译为名词)词性转换词性转换2.转译成名词转译成名词例例6IphonedDellscallcentreandspoketoanoperator,whopatientlyansweredsomeofmyqueries.
7、我打电话给戴尔的电话服务中心,和我打电话给戴尔的电话服务中心,和名电话接线员名电话接线员说话,说话,该接线员该接线员耐心地回答了我的一些询问。(代词耐心地回答了我的一些询问。(代词转译为名词)转译为名词)词性转换词性转换3.转译成形容词转译成形容词例例3Howeverdesirouswemaybeofdoingbusinesswithyou,weregrettosaythatyourbidisreallytoolowtobeacceptable。尽管我方非常希望与你方交易,尽管我方非常希望与你方交易,遗憾的遗憾的是你方出价实是你方出价实在太低我方无法接受。(动词转译为形容词)在太低我方无法接受
8、。(动词转译为形容词)词性转换词性转换4.转译成副词转译成副词例例3Herejoicedtotellmethathewasnotinvolvedinit.他很他很庆幸地庆幸地告诉我他没有被卷进去。(动词转译告诉我他没有被卷进去。(动词转译为副词)为副词)词的增减词的增减翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、语态等翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,使译文更加准确、生动、易懂,更符合译切合原文,使译文更加准确、生动、易懂,更符合译语的表达习惯,常常要在译文中增加一些原文没有对语的表达习惯,常常要在译文中增加一些原文没有对应词的词或者在译文中不译出原文的某些词语。在翻应词的词或者在译
9、文中不译出原文的某些词语。在翻译中无论是需要增加词语还是减少词语,往往是出于译中无论是需要增加词语还是减少词语,往往是出于语法、语义和修辞的需要。语法、语义和修辞的需要。词的增减词的增减1.根据语义或修辞需要增词根据语义或修辞需要增词例例2Butthecustomerdatabasemustbeupdated,notonlywithafullshoppinghistorybutkeepinganeyeontheirlifestylesisvitaltoourmarketingstrategy.但是,顾客的数据库必须更新,不仅要有但是,顾客的数据库必须更新,不仅要有顾客的顾客的完整完整购物历史记
10、录,而且对顾客生活方式的关注对我们的购物历史记录,而且对顾客生活方式的关注对我们的销售策略也是至关重要的。销售策略也是至关重要的。词的增减词的增减1.根据语义或修辞需要增词根据语义或修辞需要增词例例3Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.10点点30分的时候,街上分的时候,街上来往的来往的车辆稀少了。车辆稀少了。例例4Asthemanagerbegantalking,wordspouredout.经理一开讲,就经理一开讲,就滔滔不绝地滔滔不绝地讲个没完。讲个没完。词的增减词的增减1.根据语义或修辞需要增词根据语义或修辞需要增词例例5When
11、youhavedrivenaJaguaronce,youwontwanttodriveanothercar.只要你开过一次捷豹只要你开过一次捷豹牌汽车牌汽车,你就不会再想开其他牌,你就不会再想开其他牌子的汽车了。子的汽车了。词的增减词的增减2.根据语法需要增词根据语法需要增词英汉语法差异很大,英语的时态都含有意义,在英汉语法差异很大,英语的时态都含有意义,在汉译时要根据语境需要添加含有时态意义的词语。英汉译时要根据语境需要添加含有时态意义的词语。英语的复数常以词尾的变化表示,汉译时往往需要增加语的复数常以词尾的变化表示,汉译时往往需要增加表示复数的词语。为了使句子有较好的衔接和连贯,表示复数的
12、词语。为了使句子有较好的衔接和连贯,有时还需要在汉译时增加连接性词语。另外,为了表有时还需要在汉译时增加连接性词语。另外,为了表达需要,英汉翻译时,还需要增加量词和叹词。达需要,英汉翻译时,还需要增加量词和叹词。词的增减词的增减2.根据语法需要增词根据语法需要增词例例1Further,operatingwithoutadomesticsourceofsupplyinamajormarketliketheUSAwasnotandisnotasustainablebusinessmodel.进一步说,没有国内资源供应的情况下,在像美国之进一步说,没有国内资源供应的情况下,在像美国之类的主要市场里运
13、作,类的主要市场里运作,过去过去不是,不是,现在现在也不是一个可也不是一个可持续的商业模式。持续的商业模式。词的增减词的增减2.根据语法需要增词根据语法需要增词例例4Increasingly,thenationshigh-techindustriesaredependingonimmigrants,engineers,scientists,andentrepreneurstoremaincompetitiveintheglobalmarketplace.这个国家的高科技产业这个国家的高科技产业正逐渐正逐渐依靠移民、工程师、科依靠移民、工程师、科学家以及企业家来保持其在全球市场中的竞争力。学家以
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 7.2 词性 转换 增减 课件
限制150内