历年六级真题翻译汇总.pdf
《历年六级真题翻译汇总.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年六级真题翻译汇总.pdf(16页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语六级真题汇总英语六级真题汇总-翻译(共翻译(共 2727 篇)篇)20192019 年年 6 6 月(月(3 3 篇)篇)成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。Chinese idioms are a unique way of exp
2、ression in Chinese,mostly composed offour characters.Although highly concise and fixed in form,they usually can conveyprofound meaning vividly.Most idioms are derived from ancient Chinese literaryworks and are usually related to some myths,legends or historical events.It isdifficult to understand th
3、e exact meaning of an idiom without knowledge of its origin.Therefore,learning idioms helps people better understand Chinese traditionalculture.Idioms are widely used in daily conversation and literary creation.Proper useof idioms can make ones language more expressive and communication moreeffectiv
4、e.汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是以字母构成的。目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。The Chinese language is used as native language by the greatest number ofpeople in the world.One of
5、 the significant distinctions between Chinese andWestern languages lies in that it is composed of characters rather than letters.TheChinese language is the oldest writing system still in use.In China,although peoplefrom different regions may not understand each others dialects,they have littlediffic
6、ulty in communicating because Chinese characters are written in a uniform form.The Chinese language has played quite an important role in the unification of theChinese nation in history.Nowadays,with Chinas rapid economic growth andincreasing global influence,more and more people in other countries
7、begin to learnChinese.中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。As a country boasting a vast territory and encompassing a large population,people in many
8、places of China speak their own dialects.Dialects vary greatly inpronunciation but slightly in vocabulary and grammar.Some dialects,especiallythose from the north and the south,are so different that their speakers often havetrouble understanding each other.Although dialects are considered as an inte
9、gralpart of the local culture,the number of people who can speak them has beenundergoing a continuous decline in recent years.In order to encourage people tospeak local dialects more often,some local governments have taken measures suchas setting up dialect courses and broadcasting dialect programs
10、on radio and TV,witha hope to preserve the local cultural heritage.20182018 年年 1212 月(月(3 3 篇)篇)近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。人们可以方便地在线预订场地和付费。可以预见,随着运动设施的不断改善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。In recent ye
11、ars,the Chinese government has further increased its investment ingymnasium construction to better meet peoples rapidly growing demand for fitness.In addition to building new gyms,measures,such as transforming old factories andcommercial buildings into gyms,have also been taken in many cities to inc
12、rease thenumber of local gyms.Thanks to the governments grant,more and more gyms areopen to the public free of charge or for a small fee.Many gyms have greatlyimproved their service quality by applying modern information technology.Peoplecan conveniently book venues and pay for them online.It can be
13、 predicted that withthe continuous improvement of sports facilities,more and more people will go togyms to build up their bodies.中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书
14、还书更加方便,进一步满足了读者的需求。China attaches increasing importance to public libraries and encourages peopleto make full use of them.The newly released statistics indicate that the number ofpublic libraries in China is on an increase year by year.Many libraries have created aquieter and more comfortable enviro
15、nment for readers through renovation andexpansion.Not only do large-scale public libraries provide a wide range of referencematerials,but they also regularly hold lectures,exhibitions and other activities.Inrecent years,there have also been many digital libraries,saving the space needed tostore book
16、s.In addition,some libraries have introduced self-service systems,whichmake it more convenient for readers to borrow and return books,and further meetthe needs of readers.近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。不少博物
17、馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。然而,现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。In recent years,more and more museums in China have been open to the publicfree of charge.The number of museum exhibitions and visitors to the museum hasseen an obvious increase.It has become very common to see that people stand inlong queues in front
18、 of some widely popular museums.Therefore,these museumsmust take measures to restrict the number of visitors.Nowadays,the forms ofexhibitions become increasingly diverse.Some large museums use advancedtechnologies such as multimedia and virtualreality to make their exhibitions moreattractive.Quite a
19、 few museums also hold online exhibitions where people can enjoythe sight of rare and precious exhibits.However,the experience of viewing theexhibits on site is still more appealing to most visitors.20182018 年年 6 6 月(月(3 3 篇)篇)自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企
20、业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(shared bikes)的商业模式。共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需一部手机就可以随时使用共享单车。为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。Bicycle used to be the leading means of transportation in Chinas cities andvillages,and China was once called the Kingdom of Bicycles.Nowadays,with trafficcongestion
21、and air pollution becoming more and more serious in cities,riding abicycle is becoming popular again.Recently,Chinas entrepreneurs have combinedmobile Internet technologies with bicycles and invented the business model ofbike-sharing.The appearance of shared bikes has made it more convenient forpeop
22、le to get around,and people can ride bikes at any time only with the help of amobile phone.To encourage people to travel by bike,many cities have built bikelanes.Now,more and more Chinese people like exercising by riding bikes.中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列
23、车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。China now has the largest and fastest high-speed rail network in the world.Thespeed of the CRH(China Railway High-Speed)train will continue to increase andmore cities will build hi
24、gh-speed rail stations,The CRH train has greatly reducedpeoples travel time.Compared with the airplane,the outstanding advantage of theCRH train is punctuality,because it is basically not affected by weather or trafficcontrol.It has transformed the way people live and become the favorite option forb
25、usiness travelers today.More and more people also travel by CRH train duringholidays.Many young people choose to work in one city but live in a nearby onesince they can commute by CRH train every day.过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 历年 六级真题 翻译 汇总
限制150内