大学英语-翻译课件-英语笔译常用句子.doc
《大学英语-翻译课件-英语笔译常用句子.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语-翻译课件-英语笔译常用句子.doc(6页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语笔译常用句子(一)1中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.2就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷,要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。For China, the first thing is to shake off poverty ,to do that ,we have to find a way to develop rapidly.3
2、中国人口多,底子薄,发展很不平衡。人均国内生产总值还处于世界后列,We have a huge population, a weak economic foundation and a uneven development . Our per capita GDP also ranks fairly low among the countries in the world.4中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。China, with the largest population in the world, also ranks first in the agricultural p
3、opulation.5尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的百分之七,但中国得养活世界四分之一的人口。In spite of water shortage and with just 7 percent of the arable land on earth, China has to feed a quarter of the worlds population.6如果非常概括的评价一下我国的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。A very rough study of the disparities in Chinas wealth show that they accele
4、rate too fast.7在短短的20年时间里,我国已经从平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的国家。China has transferred from a country where economic equilibrium prevailed to one that exceeds the medium level of imbalance in wealth distribution in the world in a matter of only two decades.8我国民众的生活水平有了较大的提高,这就是最大的上升流动。The living standar
5、ds of the people has registered a remarkable elevation .This is the upward movement in the broadest sense of the word.9在中国,以公有制为主体,多种所有制经济共同发展的局面已经形成。In China, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors developing side by side has taken shape.10农民的生活水平不断提高,大部分弄明已解决了温饱问题,
6、不少农民已过上了小康生活。The living standards of the farmers has kept rising. Most of them have enough food and clothing and quite a few are leading a moderately prosperous life.11香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功。Hong Kongs return to our motherland marks the great success of the concept of “one country , two system”.12二
7、十多年来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日益扩大。Over the past two decades and more, china has deepened the reform of economic system and notably increased the overall national strength and steadily expanded the economic cooperation and trade .13中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久。China is a Eastern Asia country with a vast
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 翻译 课件 笔译 常用 句子
限制150内