专八翻译真题(2).docx
《专八翻译真题(2).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八翻译真题(2).docx(10页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2014汉译英:当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好 帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可 是,我也愿意升学。我偷偷的考入了师范学校一一制服,饭食, 书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的 话。入学,要交十圆的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月 的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只 要儿子有长进、。当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与 我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!” 她的回答只有一串串的眼泪。参考译文:After I graduated from primary school, rela
2、tives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea
3、until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears aft
4、erwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, you can have a学译:I couldn,t help crying bitter, with a feeing of being abandoned by others flooded in my heart
5、 at that moment.参考译文: Quickly enough, I was thrown into a fist of sorrowful anger at being forgotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out.汉语原句的“节数”有四节。假设对句中的最后两节略作分 析,不难发现“悲愤兜上心头”和“禁不住痛哭起来”之间 是一种先后关系,也略带因果关系,但总的来说,两个短语所占 分量大致相同所以处理时,以使用并列句为好,没有必要强调主 次。学译分别把“悲愤兜上心头”和“禁不住痛哭
6、起来”作 为主语,另一个短句作为修饰成分,但读起来感觉分句不是太简 略就是太冗长。而参考译文的并列处理那么摆平了这两个短句,读 起来通顺流畅。所以,在选定“主干”时,也应当防止形而上学的思维,选择主 句的同时,还要深入分析以下句间真正的关系所在,在并列或先 后关系的句子中,也不能强行设立一个“主干”,而弄巧成拙。rest in the future. but she replied nothing, only with tears streaming down her face.2013汉译英:生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。将 它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命
7、的痕迹。抿 一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷 离。喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。红酒越陈越美 味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好 酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。参考译文:Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it.Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the imp
8、ress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactly the same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There was a remarkable rese
9、mblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.2013英译汉The UN General Assembl
10、y, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the worlds nation-states. Two-thirds of its members are developing countries, which account for about three- quarters of the worlds population.Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custo
11、m must be reached by consensus. As a result, important agreements are often held hostage by narrow special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators. But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy to f
12、unction at the highest level.The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotent due to Cold War rivalries, it has regained much of the
13、 authority accorded by the UN charter.参考译文:联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国组成,几 乎包括世界上的所有国家,其中三分之二为开展中国家,占世界 总人口的四分之三。通过决议非常困难,尤其是所有惯例决出的协议必须达成共 识才能通过。结果就是,重要的协议总是被狭隘的特殊利益所挟 持,并且大局部协议都只是用来使自己的利益最大化。但真正的 问题在于世界上的主要国家是否愿意看到民主最大限度地开展。联合国安理会,负责和平和平安,处理最重要的政治问题。 安理会只有15个成员国,所以能经常会晤并应对危机。它曾一度 由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国
14、宪章赋予的权 利。2014英译汉参考答案:参考答案:演说者与听众之间的实际距离通常来是用来传送 演说内容的最正确途径,但是同时可以说明很多问题。就拿距离的 远近来说,近距离可以表达演说者和听众的一种亲密程度,但同 时对于演说者也是一种心灵上的震慑。相反,远距离会是一种较 正式的表达,但也可说是一种缺乏兴趣的表现。大致距离不仅仅 是一种个人风格的表达,同时也和个人的文化背景息息相关,因 此在一种文化中所表达的演说者与听众之间适宜的距离,在另一 种文化中可能会被界定成一种过分亲近亦或过分的疏远。再比 如,在非正规的宴会中,双方之间紧贴的距离是一种适宜的表 现,但是如假设是和高层领导洽谈,这样的距离
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 doc
限制150内