篇章翻译概论.ppt
《篇章翻译概论.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《篇章翻译概论.ppt(40页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、篇章篇章翻译概论翻译概论主讲:吴冰 学历:博士生研究方向:翻译理论与实践、翻译批评、翻译教学、汉籍英译及其传播与接受Tel:15580072949QQ:779356230E-mail:语篇的定义“语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。”(胡壮麟,转引自黄振定2002:461)英汉语篇的基本共同点:一,语意的连贯性 语义的前后连贯是语篇构成的基本条件,是形成完整语义的保证。二,衔接手段相同语意的连贯要靠种种衔接手段,即语篇组织(texture)。语篇衔接与连贯可分五个层面:社会符号层,包括语境和语用;语义层,包括及物性、逻辑连接和语篇结构;词汇层,包括词汇搭配和指称
2、性;句法层,包括结构衔接和主位-述位;音系层,包括语调、信息单位和语音模式。英汉语篇的基本共同点:三,语言层面的衔接与连贯表现为显性,而有赖于语境和语用的则表现为隐性。语义连贯是语篇的实质,种种有形的衔接是其组织形式;单有衔接而无连贯不是语篇,二者皆备是显性连贯,有连贯而无衔接是隐性连贯。四,思维的逻辑形成语篇的根本是逻辑,逻辑具有普遍性,但逻辑的形式具有多样性。五,文体的多样性体裁、语体和风格的不同。英汉语篇的基本差异:一,螺旋型与直线型总体来看,英汉语篇的确呈现直线形与螺旋式的逻辑特征。这从根本上讲是中西方各自重综合与重分析的思维习惯的表现。所谓直线形,就是先表达出中心思想,由此展开,即英
3、语所说的develop,或层层推演或逐项分列,后面的意思都是由前面的语句自然引出。英语长句的“叠床架屋”式的结构典型地表明了这种思维逻辑,在这种结构中,依靠连接词抽丝般的引出新信息,达到对主题的全面说明,形成一个完整的思维过程和语篇。中国的螺旋式,公认为以八股文的“起、承、转、合”为典型:先宣称主题之重要,继而展开反复的论述,最后回归到主题并对它再三强调。其根本特征是重复。英汉语篇的基本差异:二,形合与意合中西方综合性与分析性思维差异的又一表现,是构思方式和语言组织方式的悟性和意合与理性和形合的不同。但并不绝对。三,主体意识和客体意识中国人讲天人合一、人法自然、万物皆备于我,所以凡事凡物都有很
4、强的主体参与意识,语言表现上多以“人”作主语。西方人由理性的分析而执着于主客分离,并多客观审视,所以主语选择就多有事物充当。英汉语篇连接的差异语法连接,也叫句法连接,是借助构造句子的语法手段、即标示词语之间结构关系的因素来实现语篇的衔接和连贯。语法连接主要包括时体形式、替代、省略、和同构关系(包括重复、添加、交替和拼合)四种方式。语法连接的差异:一,时体形式 e.g.Therewasabigtreeintheoldtemple.Iwasaskedthequestion.Iaskedthequestion.二,替代(one,that,do,so,thesame,such)Willyoubeatt
5、endingthemeetingthisevening?Imaydo.三,省略(名词性结构、动词性结构、小分句)Whohasbrokenthevase?Idontknow.语法连接的差异:四,同构关系(语篇的语法同构包括语义的相似和结构形式的一致,它类似于修辞学上的排比,但范围更广,包括重复、添加、交替和拼合四种具体方式。)Ifyoualwaysyieldtoimpulse,youaremad.Ifyouneveryieldtoimpulse,yougraduallydryupandlikelybecomemadtoboot.如果你总是屈从于冲动,你便是个疯子。如果你决不屈从于冲动,那你就会慢
6、慢地失去生气,而且很可能也会疯掉。词汇连接的差异一,语义的重复出现(包括完全相同的语义词汇的直接重复具有某种语义关联的词语的同现,如上下义词、同义词、近义词、反义词、互补义)Therecoveryoforgansdoesnotbeginuntilaftertheheartstopsbeatinganddeathiscertificatedbyaphysiciannotaffiliatedwiththetransplantprogram.器官的复原,应在心脏停止跳动,死亡已被与器官移植无关的医生证明之后,才能进行。|器官捐献者心脏跳动停止,并且经不属于本次器官移植手术的外科医生证明其已经死亡,器
7、官移植才可以开始。Everychangeofseason,everychangeofweather,indeed,everyhouroftheday,producessomechangeinthemagicalhuesandshapesofthesemountains,andtheyareregardedbyallthegoodwives,farandnear,asperfectbarometers.季节的每一更迭,气候的每一转变,乃至一天中的每一小时,都给这些山峦的奇幻色彩和形态带来变化,远近的主妇都把这些看成是精确的晴雨表。二,指称照应(指称关系涉及人、物、事、时间、地点等很多方面,包括人
8、称、指示、比照等照应)Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdream.眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似有未曾熟睡,恍若惊梦。逻辑连接的差异:一,时空关系Ifthatsyourlaststopattheendofanexhaustingdayofsights
9、eeing,stayintheoldcity,becausethereareplentyofbarsinwhichtoenjoyanearlyeveningdrink.对于观光了一天筋疲力尽的游人来说,最后一站是老城,那里有许多酒吧,日暮时游人可以在那儿开怀畅饮。幼年的鲁迅听了这个故事,心里很不舒服,他深为白蛇娘娘抱不平。当时,他唯一的希望,就是这座镇压白蛇娘娘反抗的雷峰塔快些倒掉。Thestorymadetheyoungboyverysad.HehaddeepsympathyforladyWhiteSnakeandstronglywhishedthatthepagodawhichrested
10、onherasadeadweightwouldcollapsesoon.二,因果关系(广义的因果关系包括条件、假设、目的、推论)Forthemoment,drillinghasstopped.Oneofthepropulsionmotorsthatcontroltheautomaticthrustershasmalfunctioned.这时,水下钻探停了下来。原来,控制自动推冲器的几台马达中有一台出了故障。三,转折关系(广义上包括所有语义上相反、相异、相比的上下文连接。)Itakeheartfromthefactthat,theenemy,whichboaststhatitcanoccupyt
11、hestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.敌人吹嘘能在几小时内占领战略要地,却受到顽强抵抗,连外围地带也没能占领,这样一来我增强了信心。四,推延关系(包括并举、增添、详述、总结等)这小媳妇穿着宽宽大大的棉袄,一边拉着大石滚,一边掉眼泪。Wearinganover-sizedpaddedrobe,thelittlegirlpushedtheheavyrolleraroundthegristmil
12、l,tearrunningdownhercheeks.HeclenchedhisfisttightlyandshookthemferociouslyatMissMartha.AtMissMartha!他攥紧拳头,恶恨恨地朝马萨小姐挥,竟然向马萨小姐挥!语篇内衔接与连贯的基本方法1,主题统一,主题统一2,逻辑连贯,逻辑连贯3,语义连贯,语义连贯4,风格与文体色彩等协调一致,风格与文体色彩等协调一致5,语法衔接(数量、时态、语态等),语法衔接(数量、时态、语态等)6,重复与平行结构,重复与平行结构7,词语衔接(同义、近义、,词语衔接(同义、近义、反义等词语变换使用、固定搭配等)反义等词语变换使用、
13、固定搭配等)8,承前及承后省略,承前及承后省略9,代词及其他代指手段的照应,代词及其他代指手段的照应10,连接词语的运用(连词、序列词等),连接词语的运用(连词、序列词等)11,词语音节与韵律,词语音节与韵律语篇外衔接与连贯的基本方法语篇与作者写作意向的一致语篇功能与目的的实现语篇与读者语篇与情境语篇与文化语篇与社会翻译中的语篇调整 要使语篇连贯,可以说有“一明一暗”两种方法,“明”即所谓“连贯标记”(coherencemarkers),“暗”指信息的合理排列,是一种无标记的连贯。翻译过程中,译者首先要对原文的连贯结构(coherencestructure)有一个明确的分析和把握,认清原文的逻
14、辑层次和脉络,也就是顺着作者的思路思考一遍。但并不是要把原文的连贯结构照搬的译文中,但这并非总是可行的,译文语篇的连贯结构常常要由译者依照译文的连贯模式和规律重新构建,原文的连贯结构只是一个必要的参照系。Allthisgoodcheerwasplainlytoomuchforhumannature,whichseemstocravearegulardoseofimpendingdoom.Thatwasnotmissingin88,whenfearsabouttheenvironmentloomedlargerthaneverbefore.Oceanpollutionseemedtotouche
15、verycontinent,medicalwasteswasheduponAmericasAtlanticbeaches,anddyingsealsontheshoresoftheNorthSeaA.对人的本性而言,好消息实在多得过分了,因为人们似乎总是想听到些末日即将临头的坏消息。在人们对环境问题比以往任何时候都更忧心忡忡的1988年里,倒也不乏这样的坏消息。海洋污染似乎已殃及各个大陆,废弃的医药垃圾被冲到美国大西洋沿岸,奄奄一息的海豹也漂浮的北海的海滩B.对于心里似乎总是想着大祸将临头的人们来说,这一切令人欢欣鼓舞的好事显然是太好了。在人们对环境的担忧比已往任何时候都更为加剧的1988年里
16、,那种令人欢欣鼓舞的事也没有缺掉。海洋污染似乎已触及各个大陆,废弃的医药垃圾已冲到美国大西洋沿岸的沙滩上,奄奄一息的海豹也漂浮到北海的海滩。译文B存在逻辑矛盾。that的指代认识失误造成,译者认为that指代allthisgoodcheer但that指前面提到的aregulardoseofimpendingdoom。That成了把笼统概念和具体事例铰链在一起,构成连贯语篇的重要手段。英译汉时,我们要培养译者的构建意识,所谓“构建意识”就是译者一种鲜明而强烈的用译语进行写作的意识,译文的连贯不是对原文的临摹,而是译语连贯规范的一次具体实现。我们还必须认识到,翻译过程不仅仅是一种语言符号的转换过程
17、,也是逻辑关系的转换过程,即连贯结构coherenceconfiguration的重新建构过程。本质上是思维转换过程:译者的思路要经过一个从原文连贯结构到译语连贯结构规范的转换。这种转换体现两种语言文化思维惯势的对应、对照甚至冲突,译者要在思维上调整、变通即逻辑重组logicreshuffling。意向(意向(intention)语篇连贯的基础是意义的连续性(continuityofsenses),而这种连续乃是语篇生成者的意向的体现:他所采用的语篇方式、格式、遣词、造句、信息排列顺序等都是他构建的语篇世界(textualworld)的表层模式(surfaceconfiguration)。作者
18、的意图是瞬忽即逝的,但它会在语篇表层留下种种痕迹。(Neubert1992:71)Thewritersintentionsareephemeral,buttheyleaveamarkortraceonthetext.语篇的意图在各个层级都会有所体现,如整个语篇的格式问题(私人信件与商业函件的格式不同、体式也不同)、句群上作者的思维取向问题(他是在评价、说教、鼓动、还是在辩驳、比较、直陈和抒情)以及语篇意图对选词的精确性有着不可忽视的意义。语篇结构语篇结构语篇结构是某一特定文化中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的、相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言使用过程中长期积淀的结果。Neubert
19、(1992),“翻译是由源语语篇诱发的译语语篇生成过程”text-inducedtextproduction。也就是说,译文必须符合译语语篇的规范和阅读习惯,否则可接受性降低,甚至会成为译语语篇中的“异己分子”。所以,翻译过程中,对语篇结构进行某些调整,是译者经常要完成的一种行文操作。1)信息分布)信息分布英汉语中,描写信息、背景信息、叙事信息同时出现时,呈现不同的布局。英语重形合混排,汉语重意合分开处理。Thedesiretomoveaboutunknowninthewell-cladworld,theworldofthefrequentersofcostlyhotels,theworldt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 篇章 翻译 概论
限制150内